Чейз Джеймс Хэдли / Кинжал и пудреница
Джеймс Х. ЧЕЙЗ
КИНЖАЛ И ПУДРЕНИЦА
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru
Глава 1
Крысиная нора, которую мне сдали под бюро, находилась на шестом этаже
обветшалого дома, в тупике, упирающемся в Сан-Луи Бич. Кошачьи концерты, шум
уличного движения, вопли ребятишек, ругань в пристройках на другой стороне,
которые сдавались внаем по дешевке, врывались в открытое окно общим гамом.
Это место было столь же предназначено для жилья и умственных занятий, сколь
уроки хорошего тона - проститутке из низкопробного кабака. Именно поэтому я
проделывал почти всю умственную работу ночью и уже пять дней оставался в
бюро один, напрягая клетки моего мозга в поисках способа выбраться из
создавшейся ситуации.
Я проиграл и, сознавая это, тем не менее не находил выхода из положения,
в котором очутился. И все же моему серому веществу понадобилась хорошая
взбучка, прежде чем я пришел к заключению поставить на всем этом точку. Я
принял это решение теплой июльской ночью, ровно в 23.10, спустя полтора года
после прибытия в Сан-Луи Бич. Такое событие обязательно нужно было
спрыснуть. Когда я рассматривал бутылку на свет, чтобы окончательно
убедиться в полном отсутствии наличия, я вдруг услышал на лестнице шаги.
Другие бюро на моем этаже и лестнице были закрыты на ночь. Я и мыши были
единственными обитателями дома в этот час. Услышав скрип половиц, мы
бросились врассыпную.
У меня в конторе за весь прошлый месяц побывали только полицейские.
Казалось невероятным, что главный инспектор Редферн может прийти в такой
час, но кто его знает? От Редферна можно было ожидать все, что угодно, когда
речь идет о способе, как избавиться от меня. Он внушал мне такую же
симпатию, как гремучая змея - кролику, и вышвырнуть меня из города в течение
суток было бы в его манере.
Шаги приближались. Они не были торопливыми, скорее размеренными. Я
выхватил окурок сигареты из кармана жилета и закурил. Это был мой последний
окурок, и я берег его для исключительных случаев, вроде этого, В коридоре
горела лампа, и свет ее отражался в матовом стекле входной двери. Лампа с
высоты бюро бросала круг света на стол, но дальше все тонуло во мраке.
Стекло стало темным, когда шаги, раздававшиеся в коридоре, замерли возле
моей комнаты.
Тень была огромной: плечи шире стекла в дверном проеме, на тыквообразной
голове - шляпа эпохи плаща и кинжала, напоминавшая времена, когда я еще под
стол пешком ходил. По стеклу поскребли ногтем, затем ручка повернулась и
дверь открылась. Я направил свет настольной лампы на непрошеного гостя.
Человек, как я и предполагал, был огромен, словно двухтонный грузовик.
Его лицо было круглое, как мяч, а кожа упругая и розовая. Черные усики
извивались под носом, подобно щупальцам осьминога. Маленькие глазки смотрели
на меня из-под жирных складок черносливинами в сахарной пудре. Он страдал от
характерной для толстяков одышки. Верх широкополой шляпы касался дверного
проема, и ему пришлось наклониться, чтобы пройти в помещение. Его длинное,
хорошо сшитое пальто было отделано каракулевым воротником, а на ногах
красовались безукоризненно начищенные туфли на толстой подошве.
- Мистер Джексон? - у него был резкий и хриплый голос, непохожий на
голос, который ожидаешь услышать от подобной туши.
Я поднял голову.
- Мистер Флойд Джексон? - еще раз переспросил он. Я подтвердил кивком
головы.
- О'кей! - восклицание донеслось до меня сквозь слабое придыхание.
Потом он вошел в комнату и закрыл дверь.
- Вот моя визитка, мистер Джексон.
Он бросил карточку на стол. Он, я и стол занимали весь объем комнаты, и
воздуха оставалось ровно столько, чтобы не задохнуться. Я взглянул на
карточку. На ней ничего не было написано, кроме имени. Ни адреса, ни
профессии, ничего, что указывало бы на личность. Всего два слова: "Корнелиус
Герман". Пока я рассматривал карточку, он подтащил к столу стул и сел. Это
был хороший, солидный стул, сделанный на века, но и он прогнулся, когда тип
разместил на необширное седалище. Сидя, он занимал гораздо меньше места, и
воздух в комнате снова начал циркулировать. Он положил огромные руки на
трость. Бриллиант, чуть меньше дверной ручки, искрился на его мизинце,
притягивая мой взгляд. Может быть, Корнелиус Герман и был проходимцем, но
деньги у него водились. Я это чуял, а мое обоняние никогда не подводило,
когда дело касалось денег.
- Я наводил о вас справки, мистер Джексон, - сказал он, в то время как
его маленькие глазки тщательно изучали мое лицо. - Вы довольно забавный
субъект.
Главный инспектор Редферн во время своего последнего визита сказал
примерно то же самое, но в более грубых выражениях.
Я ничего не предпринимал. Ждал и гадал, что же он, собственно, еще
скажет.
- Мне сказали, что вы пройдоха и хитрец, - продолжал он. - Большой,
большой хитрец, но тихоня. Вы проницательны и не слишком щепетильны, но у
вас есть смелость, апломб и жесткость. - Он посмотрел на свой перстень,
потом на меня и усмехнулся.
|
|